中国书法家论坛's Archiver

天怜幽草 发表于 2004-3-10 17:45

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

酒痕挑起这个话题,索性开一帖说明我对日本及日本民族的认识。
分以下几个大题展开述说:
一、一个善于学习的民族
二、一个奴性的民族
三、关于菊花与剑
四、日本的男人与日本的女人
五、日本民族给我们的启示

衣上酒痕 发表于 2004-3-10 18:16

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

好!!!!!
草哥哥慢慢道来!!!!!
谢谢你!

衣上酒痕 发表于 2004-3-10 18:40

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

写论文去了?
我等了半天怎么不见下文呢?

莲舟 发表于 2004-3-10 18:43

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

他老人家发帖从来是神龙见首不见尾,你就别指望了~

衣上酒痕 发表于 2004-3-10 19:12

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

你蒙谁也不能蒙我啊!横横

天怜幽草 发表于 2004-3-10 19:29

我眼中的日本民族--与酒痕说日本


一、一个善于学习的民族
  说起日本民族,其善于学习可谓是尽人皆知的事情。借用《岳阳楼记]中的一句名言,即所谓“前人之述备矣”。然日本民族此种好学及善学精神缘于何?细究之,恐与早期日本社会的愚昧混浊相关。
  如以文字作为文明起端的标志,则没有汉唐时期中日的文化交流就没有日本文明史的开写。日本留学生涌入中国后,博大精深的中华文化给日本人造成的巨大心理震憾是无以言表的。于是抄袭便成了日本人的唯一选择。在只有形体语言与口头语言的日本,方块汉字的传入为日本翻开崭新的文明一页。此时,日本人无法不谦虚,就如一个一无所有的乞丐,他没有权利去选择施舍对象一样,幸运的是,日本这个乞丐第一次行乞就遇到了一个富有且慷慨的施主,全盘照搬式的学习(不仅是文字)便成了当初日本人的唯一选择。

衣上酒痕 发表于 2004-3-10 19:32

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

棒!!!!!!!!!!
洗耳恭听下文!

三三 发表于 2004-3-11 19:49

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

大家以后不要上新浪网了,我告诉www.sina.com.cn的来历! ZT新浪的控股方竟是日本,怪不得日本人在西大买春的丑闻新浪网充耳不闻,打灯笼都找不到!许多网友发誓:新浪不更名,永不登录新浪! 刚从日本回来的华侨林小姐说:“在日语罗马字里,(sina)就是(支那),是部分日本人对中国带有侮辱性的称呼。这个词,主要是右翼分子在使用。”林小姐说:“在日本的中国人,只要一听到sina这个词,就觉得受到莫大的侮辱。这样一个有歧视性的字眼,怎么可以用做中国人自己的网站的名字呢?”林小姐的家人听后更是感到惊异,因为他们常用新浪免费电子邮箱与日本朋友和客户联系,对方看到中国人自己用“支那” 邮箱发信,会不会觉得中国人自己承认是“支那人”呢? 北京大学外国语学院日语系教授刘金才查阅了权威典籍,证实“sina”与日文中“支那 ”的发音完全相同。北京外国语大学、社科院的语言学 家和史学家们也证实:“sina” 就是“支那”!!! 看后要转贴!贴遍祖国大好河山的每个角落……  

三三 发表于 2004-3-11 19:49

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

是转来的

胤衡 发表于 2004-3-11 21:27

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

我只知道日本人不要脸

网印 发表于 2004-3-11 21:54

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

小日本最要脸皮了

莲舟 发表于 2004-3-11 22:58

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

[quote][b]下面引用由[u]三三[/u]在 [i]2004/03/11 11:49am[/i] 发表的内容:[/b]
大家以后不要上新浪网了,我告诉www.sina.com.cn的来历! ZT新浪的控股方竟是日本,怪不得日本人在西大买春的丑闻新浪网充耳不闻,打灯笼都找不到!许多网友发誓:新浪不更名,永不登录新浪! 刚从日本回来的华侨 ...
[/quote]啊??真是这样吗?

衣上酒痕 发表于 2004-3-11 23:12

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

日语“支那”的罗马字确实是“sina”。
请继续谈,谢谢。

莲舟 发表于 2004-3-11 23:18

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

呵呵立刻去改我的信箱!

衣上酒痕 发表于 2004-3-12 00:45

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

[这个贴子最后由衣上酒痕在 2004/03/11 04:55pm 第 1 次编辑]

惑一:支那一词不是英语“china”的音译吗?
惑二:若真是带有屈辱的字眼,国内综合网户之翘楚,权威直逼政府网站的新浪,如何能以此为名?仅仅是因为日方参股?
惑三:凡是懂点日语的人都知道支那的日语发音就是“sina”,何以要日语教授查了权威字典才明白?

莲舟 发表于 2004-3-12 01:07

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

那它为什么不用china 要用sina,用china不是更明正言顺冠冕堂皇吗。如果不能用‘CHINA’做网站名,干吗非绕个弯换个发音来注册呢,干吗好用不用非用日语发音来注册呢。
“支那”确实是CHINA是的译音,但不是英语而是德语,可全世界都知道那是个带侮辱性的发音啊,现在所有与中国友好的国家翻译都尽量避免使用“支那”二字,只有仇恨轻视中国的人才以把中国称为“支那”为乐。
这个名字得以注册也不是不好解释,我们政府部门里善良得无知的人多得是,得人好处睁只眼闭只眼的也大有人在啊。前几年在上海浦东,日本人投资修建一座大厦,一路申请报批审核批准下来,等修好了才发现那大厦顶上巨大的装饰性结构就是一面日本太阳旗。等市民发现提出异议已经为时晚矣。那座大楼根本与日本政府机构无关,跑中国领土上挂什么太阳旗啊。
反正小日本这类小动作就是让人憎恨厌恶!

衣上酒痕 发表于 2004-3-12 01:16

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

呵呵,支那的汉字又是从何而来?
china?

衣上酒痕 发表于 2004-3-12 01:24

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

支那·瓷器·中华
    两个月前,《报刊文摘》转载了一位荷兰华裔学者黄隆泰先生的谈话。他提出我国
不应被称为“支那”,应当正名为“中华”。其理由是:支那这个字,在荷兰语、英语
字典上都解释为“瓷器”。以“瓷器”来称中国,这是侮辱之词。所以,这位黄老先生
主张我国的外文名称应改为“中华”而抛弃“支那”。
    前几天,看到香港出版的《镜报》本年第一期,其中发表了黄老先生谈话的全文,
可知《报刊文摘》的摘录不误。这件事,我想,这位黄老先生似乎有点误会。经《报刊
文摘》一转载,我恐怕国内可能有许多人也跟着糊涂起来。
    我国的外文译名,是统一用的China,英国、美国人读作“查艾那”,法国、西班牙
等拉丁语系的国家读作“希纳”。译成中文,就是“中国”,而不是“支那”。只有日
本人从前称我国为“支那”,但这也不是China的译音。“支那”这个名称,起源于印度。
印度古代人称中国为“脂尼”,这是见于唐以前的佛经译本中的。印度古代的“脂尼”
Chini,向东流传到日本,成为“支那”,向西从阿拉伯传到西欧,成为“希纳”。英国
人又用他们的缀音读法,把中间的i读成长音,就成为“查艾那”。我们只能说China是
“支那”的音译,不能说“支那”是China的意译。现在,印度还有人称中国为“脂尼”,
日本也还有人称我国为“支那”,但在公文书上,已经都不用这个旧名了。
    “脂尼”这个名词,过去有人说是“秦”字的音译,但苏曼殊曾经否认过,他说过
“支那音非秦转”。不过我们如果注意到这个名词早已见于古梵文的佛经,可以推测印
度和中国的交通始于中国的秦代。司马迁的《史记》中已记录了“天竺”、“身毒”等
名词,都是指印度的。
    只有对日本人来说,“支那”可以说是China的译音,但对欧美人来说,他们没有
“支那”的概念,故不能说欧美人称中国为“支那”。
    契丹蒙古人称中原人为汉人,因为他们最早接触中国是在中国的汉代。中国人移民
到南洋去,始于唐代,故南洋人称中国人为唐人。这个名称流传到美洲,至今旧金山、
纽约等地还有唐人街。可是,其英文译名却是“中国城”而不是“唐代人的街”。俄罗
斯人最早接触的中国人是东北的契丹民族,故俄文中称中国为“契丹”。这个字,现在
当然已译为“中国”而不能译为“契丹”了。
    西欧人在最初见到中国瓷器的时候,大为惊异。当时他们还没有瓷器,不知道这东
西叫什么名字,于是以中国国名称之。这是瓷器因国而得名,并非国名因瓷器而得。况
且,作为瓷器解释的china这个字第一个字母是小写的,作为国名的China,第一个字母
是大写的。区别很清楚,怎么能说支那(或中国)这个名词的意义是瓷器呢。
    黄老先生还说:荷兰有一个专指华人的字,叫做“西内逊”,现在成为到中国餐馆
里去吃饭的代称。因此,他认为这也是一个侮辱华人的字。其实,“西内逊”的意义就
是中国人,或中国事物。法文中也有一个同样的字,叫做“Chinoiserie”,可以译作
“中国东西”。这是它的本义。但因为当时欧洲人瞧不起中国人,所以这个字又有另一
个意义,指愚蠢的人,不可理解的事物。“西内逊”这个字的意义,也是这样。这种字,
在欧洲每一国的语言中都有。它们都含蓄着对中国的贬义,这是由于那时中国的老弱,
保守,落后。今天,法国人已很少用这个字,即使用,也不再有瞧不起中国的意义,
“西内逊”这个字的意义已仅仅指“到中国餐馆里去吃饭”这件事,可知它已转变成另
一种特定的用法,这与“支那”都没有关系。

------------------------------------------------------------------
以上转贴

衣上酒痕 发表于 2004-3-12 01:34

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

中广网重庆9月8日消息 (记者吴新伟)近代外国人一度将中国称为“支那”,其称谓来源在国内文史界一直众说纷纭。许多学者认为“支那”一词起源于古印度对“秦”的梵文译音,指代秦汉时期的中国。而即将出版的《中国三峡文化史》则根据最新研究成果披露,“支那”一词其实为古苗语,与上古时期活跃于重庆三峡地区的古三苗文化密不可分。
作为国家教委“九五”重点出版项目的《中国三峡文化史》,其主编重庆师范大学教授黄中模指出,从新石器时代向夏、商、周的过渡之交,中国南方各部落曾出现过一个强大的部落联盟,主要分布于西起三峡、南至衡山的广大地区,在《尚书》等先秦典籍中它被称为“三苗”。
黄教授透露,经最新考证其实“支那”可能为古苗语。早在公元前五世纪成型的古印度两大史诗《罗摩衍那》和《摩坷波罗多》中,就有“支那”等国名的记录,而那时古印度通过南丝绸之路与三苗文化盛行的中国南方关系密切,史诗里的“支那”也是泛指古中国,这也是三苗文化在异域的表现。
他表示,现今流传在苗族中“吉那”、“子腊”不仅与“支那”同音,在含意里也有“水田之乡”之意,这也反证了三苗文化中曾将水田作为文化融入语言,流传到异域则变相为对古中国的指代。
--------------------------------------------------------------------
以上转贴

天怜幽草 发表于 2004-3-12 01:39

我眼中的日本民族--与酒痕说日本

“支那”确实是CHINA是的译音,但不是英语而是德语
呵呵,在德语里,CHINA的发音约是“齐那”,与支那音差不多,再加上小日本发音不清晰,大约就成那个样子了:)
由于近代中国在翻译西文时,有相当一部分是从日文转译过来的,这大概是汉语支那的来源吧
本来支那一词的本意怎么译都是中国的意思,但近代那一段曲辱的历史及小日本对支那的释义使这一词不再中性,杜绝这一词语就成了国人的必然需求。
况且,中国的英文译音是“恰尔那”,因其指向就是中国,所以并无那个傻瓜翻译将其按译音来定义中国的

页: [1] 2 3 4
2008年12月29日,RPG游戏《武林英雄》即将正式登陆论坛“网页游戏”频道!《武林英雄》是国内首款以武侠为题材的RPG网页游戏。如今穿越题材的YY小说在网络上深得大家的欢迎,其中犹以黄易大师所著《寻秦记》为最,故事情节与历史背景完美的结合,笔下的项少龙在古世界力挽狂澜,其精彩程度令人回味无穷。《武林英雄》以此为游戏背景,让大家轻松实现穿越时空回归古代叱诧风云的梦想。

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.